|
Every Prophet is given a miracle — a sign.
The miracle of the Prophet of Islam is the Qur’an. The
Prophethood of Muhammad, on whom be peace, was to be valid
until the Last Day. It was imperative, therefore, that
his miracle also be one which would last for all time.
The Qur’an was, therefore, assigned to the Prophet as
his everlasting miracle.
The Prophet’s opponents demanded miracles,
such as those performed by previous prophets, but the
Qur’an stated clearly that such miracles would not be
forthcoming. (17:59)
The Qur’an even had this to say to the Prophet:
If you find their aversion hard to bear
(and would like to show
them a miracle), seek if you can a burrow in the earth
or ladder
to the sky by which you may bring them a sign. Had God
pleased,
He would have given them guidance, one and all. Do not
be
ignorant then. (6:35)
Instead, the revealed Book of God was made
into the Prophet’s miracle:
They ask: ‘Why has no sign been given him by his Lord?’
Say: ‘Signs are in the hands of God. My mission is only
to give
plain warning.’ Is it not enough for them that We have
revealed
to you the Book which is recited to them? Surely in this
there
is a blessing and an admonition to true believers.
(Qur’an, 29:50-51)
There are many different aspects of the
Qur’an’s miraculous nature. Here we are going to concentrate
on just three:
1.
The language of the Qur’an — Arabic — has,
unlike other international languages, remained a living
form of communication over the ages.
2.
The Qur’an is unique among divine scriptures
in that its text has remained intact in the original form.
3.
The Qur’an challenged its doubters to produce
a book like it. No one has been able to take up this challenge,
and produce anything comparable to the Book of God.
The languages in which all the ancient
scriptures were revealed have been locked in the archives
of history. The only exception is Arabic, the language
of the Qur’an, which is still current in the world today.
Millions of people still speak and write the language
in which the Qur’an was revealed nearly 1500 years ago.
This provides stunning proof of the miraculous nature
of the Qur’an, for there is no other book in history which
has been able to make such an impact on its language;
no other book has molded a whole language according to
its own style, and maintained it in that form over the
centuries.
Take the Injil known as the New
Testament, of which the oldest existing copy is in Greek
and not Aramaic, the language which Jesus is thought to
have spoken. That means that we possess only a translated
account of what the Prophet Jesus said and did; and that
too, in ancient Greek, which is considerably different
from the modern language. By the end of the 19th century
the Greek language had changed so much that the meaning
of at least 550 words in the New Testament — about 12%
of the entire text — was not known. At that time a German
expert, Adolf Deissman, discovered some ancient scrolls
in Egypt. From them it emerged that biblical Greek was
in fact a colloquial version of classical Greek. This
language was spoken in Palestine
during the first century ad. Deissman was able to attach
meanings to some of the unknown words, but there are another
fifty words whose meanings are still unknown. (The Gospels
and the Jesus of History, by Xavier Leon-Dufour S.J.)
Ernest Renan (1823-s1894) carried out extensive research
on Semitic languages. He wrote a book on their vocabularies,
in which he had this to say about the Arabic language:
“The Arabic language is the most astonishing
event of human history. Unknown during the classical period,
it suddenly emerged as a complete language. After this,
it did not undergo any noticeable changes, so one cannot
define for it an early or a late stage. It is just the
same today as it was when it first appeared."
In acknowledging this ‘astonishing event
of human history’ Renan, a French orientalist, is in fact
acknowledging the miraculous nature of the Qur’an. It
was the Qur’an’s phenomenal literary style which preserved
the Arabic language from alteration, such as other languages
have undergone. The Christian Jurgi Zaydan (1861-1914)
is one of the scholars to have recognized this fact. In
a book on Arabic literature he writes:
“No religious book has had such an impact
on the language in which it was written as the Qur’an
has had on Arabic literature."
World languages have changed so much throughout
the ages that no expert in any modern language is able
to understand its ancient form without the aid of a dictionary.
There have been two main causes of language alteration
— upheavals in the social order of a nation and the development
of a language’s literature. Over the centuries these factors
have been at work in Arabic, just as in other languages.
The difference is that they have not been able to change
the structure of the Arabic language. The Arabic that
is spoken today is the same as that which was current
in Mecca when the Qur’an was revealed. Homer’s Iliad (850
BC), Tulsi Das’ Ramayan (1623 AD), and the dramas of Shakespeare
(1564-1616), are considered literary masterpieces of their
respective languages. They have been read and, in the
case of the Ramayan and Shakespeare’s plays, performed
continuously from the time of their compilation until
the present day. But neither their literary worth nor
their form has been able to prevent the languages in which
they were written from being altered. The Greek of Homer,
the Sanskrit of Tulsi Das and even the English of Shakespeare,
are now classical rather than modern languages. The Qur’an
is the only book to have molded a language and maintained
it in that same form over the ages. There have been various
intellectual and political upheavals in Arab countries,
but the Arabic language has remained as it was when the
Qur’an was revealed. No change in the Arab social order
has been able to alter in any way the Arabic tongue. This
fact is a clear indication that the Qur’an came from a
supernatural source. One does not have to look any further
than the history of the last 1500 years to see the miraculous
nature of the Book revealed to the Prophet Mohammad.
Social Upheavals The example of Latin shows
how social upheavals affect languages. Though in latter
days Italy became the center of Latin, it was not originally
a product of that country. Around the 12th century BC,
during the Iron Age, many central European tribes spread
out into surrounding regions. Some of them, especially
the Alpine tribes, entered Italy and settled in and around
Rome. Their own language mixed with the language of
Rome,
and that was how Latin was formed. In the third century
BC Lubus Andronicus translated some Greek tales and dramas
into Latin, thus making it a literary language. The Roman
Empire was established in the first century BC, and Latin
became the official language. The strength of Latin was
even further reinforced by the spread of Christianity.
With the support of religious and political institutions,
and backed by social and economic forces, Latin continued
to spread until eventually it came to cover almost the
whole of ancient
Europe. At the time of St. Augustine, Latin
was at its peak, and right up to the Middle Ages it was
considered the main international language.
The 8th century ad was an age of Muslim
conquest. The Romans were forced to take refuge in Constantinople,
which became the capital of the eastern half of the Empire,
until in 1453 the Turks took Constantinople and banished
the Romans from this, their last stronghold. The decline
of the Roman Empire enabled various local languages to
flourish, notably French, Italian, Spanish and Portuguese.
Latin had a strong influence on all of them, being the
language from which they were all derived, but itself
survived only as the official language of the Roman Catholic
Church. No longer a living tongue, it was ultimately only
of historical interest, although it did continue to provide
the linguistic bases for technical, legal and scientific
terms. Without a good grasp of Latin, for instance, one
cannot read Newton’s
Principia in the original.
Every classical language followed much
the same pattern, changing along with social circumstances
until, eventually, the original language gave way to another,
completely changed one. Ethnic integration, political
revolutions, and cultural clashes have always left a deep
imprint on the languages of the affected peoples. These
factors have been at work on the Arabic language over
the last 1500 years, but amazingly it has remained intact.
This extraordinary resilience of the Arabic language is
entirely due to the miraculous spell the Qur’an has cast
on it.
After the coming of Islam, Arabs settled
in many parts of Africa and Asia where other languages
besides Arabic were spoken. Their intermingling with other
races, however, did not have any effect on the Arabs’
language, which remained in its original state. There
are also instances of other peoples changing over to Arabic,
such as the Jewish tribes who left Syria in 70 A.D. and
settled in Medina where, having come in contact with the
Arabic-speaking ‘Amaliqa tribe, they adopted Arabic as
their language, although the Arabic they spoke was different
from common Arabic, retaining a strong Hebrew influence.
In the very first century after the revelation
of the Qur’an, Arabic was exposed to the sort of forces
which cause a language to alter radically. This was when
Islam spread among various Arab tribes, who began to congregate
in major Muslim cities. Intonation and accent varied from
tribe to tribe. So much so that Abu ‘Amr ibn al-ula was
moved to remark that the ‘Himyar tribe do not speak our
language; their vocabulary is quite different from ours.’
‘Umar ibn Khattab once brought before the Prophet an Arab
whom he had heard reciting the Qur’an. The Arab had been
pronouncing the words of the Qur’an in such a strange
manner that ‘Umar was unable to make out what part of
the Book of God he was reading. The Prophet once spoke
to a visiting delegation from some Arab tribe in their
own dialect. It seemed to ‘Ali as if the Prophet was speaking
in a foreign tongue.
The main reason for this difference was
variation in accent. For instance, the Banu Tameem, who
lived in the eastern part of Najd, were unable to say
the letter ‘j’, and used to pronounce it as ‘y’ instead.
The word for mosque (masjid), they used to pronounce
‘masyid’, and instead of ‘shajarat’ (trees),
they would say ‘sharat’. ‘Q’ they pronounced as
‘j’, calling a ‘tareeq’ (road) a ‘tareej’,
a ‘sadiq’ (friend) a ‘sadij’, ‘qadr’
(value) ‘jadr’ and ‘qasim’ (distributor)
‘jasim’. According to normal linguistic patterns,
the coming together of tribes who spoke such varying dialects
should have initiated a fresh process of change in the
Arabic language, but this was not to be. The supreme eloquence
of the language of the Qur’an guarded Arabic from any
such transformation. What happened instead has been explained
by Dr Ahmad Hasan Zayyat:
“After the coming of Islam, the Arabic
language did not remain the monopoly of one nation. It
became the language of all those who entered the faith.”
Then these Arab Muslims left their native
land, conquering territory extending from Kashghar in
the east to Gibraltar
in the west. Persian, Qibti, Berber, Hebrew, Greek, Latin,
Aramaic and Suryani were among the languages spoken by
the peoples they came into contact with. Some of these
nations were politically and culturally more advanced
than the Arabs. Iraq, bastion of an ancient civilization
and the cultural center of major tribes, was one of the
countries they entered. They mingled with the Iranians,
masters of one of the world’s two great empires. The highly
advanced Roman civilization and an expanding Christian
religion were two of the forces that they clashed with.
Among the countries they occupied was Syria, where Phoenician,
Ghassanid, Greek, Egyptian and Cana‘anian tribes had left
behind outstanding traditions in literature and ethics.
Then there was
Egypt, the meeting place of oriental and
occidental philosophy. These factors were more than enough
to transform the Arabic language, as had been the case
with other tongues exposed to similar forces. But they
were rendered ineffective by the Qur’an, a specimen of
such unrivalled literary excellence that no power could
weaken the hold of the language in which it had been written.
With the conquests of Islam, Arabic no
longer belonged to one people alone; it became the language
of several nations and races. When the ‘Ajamis’ (non-Arabs)
of Asia and Africa accepted Islam, they gradually adopted
Arabic as their language. Naturally, these new converts
were not as proficient in speaking the language as the
Arabs of old. Then the Arabs in their turn were affected
by the language spoken by their new co-religionists. The
deterioration of Arabic was especially evident in large,
cosmopolitan cities, where there was more intermingling
of races. First it was the rank and file, those who did
not pay much attention to the finer points of linguistics,
who were affected. But the cultural elite did not remain
immune either. A man once came to the court of Ziyad ibn
Umayya and lamented. ‘Our fathers have died, leaving small
children,‘ with both ‘fathers’ and ‘children’ in the wrong
grammatical case. Mistakes of this nature became commonplace,
yet the Arabic language remained essentially the same.
Shielded by the Qur’an’s supreme eloquence, written Arabic
was not corrupted by the degradation of the spoken version.
It remained cast in the mould of the Qur’an.
For proof of the Qur’an’s miraculous nature,
one has only to look at all the traumatic experiences
that Arabic has been through over the last 1500 years.
If it had not been for the protective wing of the Qur’an,
the Arabic language would surely have been altered. The
unsurpassable model that was established by the Qur’an
remained the immutable touchstone of standard Arabic.
The fall of the Umayyad dynasty in the
second century Hijrah posed a great threat to the Arabic
language. The Umayyad had been a purely Arab dynasty.
Strong supporters of Arab nationalism, they took their
promotion of Arabic literature and language almost to
the point of partiality. Their capital was situated in
Damascus, in the Arab heartland. In their time, both the
military and the civil administration were controlled
by Arabs. Now the Abbasids took over the reins of power.
Since it was Iranian support that had brought the caliphate
to the Abbasids, it was inevitable that the Iranians should
maintain a strong influence on their administration. This
influence led to the capital being moved to Baghdad, on
the threshold of Persia. The Abbasids gave the Iranians
a free hand in affairs of government, but looked down
on the Arabs and their civilization, and made conscious
efforts to weaken them, unlike the Umayyad who had always
preferred Arabs for high posts. With the wane of pro-Arab
favoritism, Iranians, Turks, Syrians, Byzantine and Berber
elements were able to gain control over all affairs of
society and state. Marriages between Arabs and non-Arabs
became commonplace. With the mixing of Aryan and Semitic
civilizations, Arabic language and culture faced a new
crisis. The grandsons of the emperors and lords of Persia
arose to resurrect the civilization of their forefathers.
These events had a profound effect on the
Arabic language. The state that it had reached by the
time of the poet Mutanabbi (915-965 AD) is expressed in
the following lines:
“The buildings of
Iran
excel all others in beauty
As the season of spring excels all other seasons.
An Arab youth goes amongst them,
His face, his hands, his tongue, a stranger in their midst.
Solomon, they say, used to converse with the jinns.
But were he to visit the Iranians, he would need a translator.”
(Diwan al-Mutanabbi)
It was the Qur’an’s literary greatness
alone which kept Arabic from being permanently scarred
by these upheavals. The language always returned to its
Qur’anic base, like a ship which, after weathering temporary
storms on the high seas, returns to the safety of its
harbor.
During the reign of the caliph Mutawakkil
(207-247 ah), large numbers of Ajamis—especially Iranians
and Turks—entered Arab territory. In 656 the Mongolian
warrior Hulaku Khan sacked Baghdad. Later the Islamic
empire received a further setback when, in 898, Andalusia
fell to the Christians. The Fatimid dynasty, which had
held sway in Egypt and Syria, did not last long either:
in 923 they were replaced by the Ottoman Turks in large
stretches of Arab territory. Now the center of Islamic
government moved from Cairo to Constantinople; the official
language became Turkish instead of Arabic, which continued
to assimilate a number of foreign words and phrases.
The Arab world spent five hundred and fifty
years under the banner of Ajami (non-Arab) kings. Persian,
Turkish and Mughal rulers even made attempts to erase
all traces of the Arabic language. Arabic libraries were
burnt, schools destroyed; scholars of the language found
themselves in disgrace. The Ottoman emperors launched
an anti-Arabic campaign, fittingly called “Tatreek ‘ul-’Arab”
(Turkisation of Arabs) by the well-known reformer Jamaluddin
Afghani (1838-97). But no effort was strong enough to
inflict any permanent scar on the face of Arabic. Fierce
attacks were launched on Arabic language and literature
by the Tartars in Bukhara
and
Baghdad, by the Crusaders in Palestine
and Syria, then by other Europeans in Andalusia. According
to the history of other languages, these assaults on Arab
culture should have been sufficient to eradicate the Arabic
language completely. One would have expected Arabic to
have followed the path of other languages and merged with
other Semitic tongues. Indeed, it would be true to say
that if Arabic had not come up against Turkish ignorance
and Persian prejudice, it would still be spoken throughout
the entire Muslim world today. Its very survival in the
Arab world was due solely to the miraculous effect of
the Qur’an whose greatness compelled people to remain
attached to Arabic. It inspired some Arab scholars — Ibn
Manzoor (630-711 ah) and Ibn Khaldun (732-808 ah) being
two that spring to mind — to produce, in defiance of the
government of the day, works of great literary and academic
excellence.
Napoleon’s entry into
Cairo
(1798) ushered in the age of the printing press in the
Middle East. Education became the order of the day. The
Arabic language was invested with new life. Yet the centuries
of battering that Arabic had received was bound to leave
its mark: instead of pure Arabic, a mixture of Arabic
and Turkish had been taken as the official language in
Egypt
and Syria.
The situation changed again with the British
occupation of Egypt in 1882. They opposed Arabic with
all their strength, prescribing compulsory English in
schools and eliminating other languages from syllabi.
The French did the same in areas over which they had gained
control. With the colonial powers forcing their subjects
to learn their languages, Arabic lived in the shadow of
English and French for over one hundred years. Yet it
still remained in its original form.
Certainly, it assimilated new words — the
word “dabbaba” meaning tank, for instance, which
had previously been used for a simple battering ram. New
styles of writing emerged. If anyone were to write a book
about why people adopt Islam today, he might call it.
“Limadha aslamna” (Why we accepted Islam),
whereas in the old days rhythmical and decorative titles
were preferred. Many words were adopted by the Arabic
language — the English word “doctor” for example. But
such changes were just on the surface. Arabic proper still
remained the same as it had been centuries ago, when the
Qur’an was revealed.
Literary Advancement Once in a while, writers
of outstanding status appear on a language’s literary
scene. When this happens, the language in which they write
undergoes some change, for their literary masterpieces
influence the mode of popular expression. In this way
languages are continually passing through progressive
evolutionary stages, until eventually they become quite
different from their original form. With Arabic this did
not happen. At the very outset of Arabic history, the
Qur’an set a literary standard that could not be excelled.
Arabic maintained the style set for it by the Qur’an.
No masterpiece comparable to the Qur’an was destined to
be produced after it; so Arabic remained cast in the mould
of that divine symphony.
Take the example of English. In the 7th
century AD it was just an ordinary local dialect, not
geared to the expression of profound intellectual thought.
For another five hundred years this situation continued.
The Normans conquered England in 1066 and, when the founding
father of the English language — Geoffrey Chaucer — was
born around 1340, the official language of their court
was still French. Chaucer himself had a command of Latin,
French and Italian, besides his native English. This,
along with his great gifts of scholarship, enabled him
to make English into an academic language. To use Ernest
Hauser’s words, he gave the English language a ‘firm boost’
with his Canterbury Tales. Chaucer transformed a dialect
into a language, paving the way for fresh progress in
times to come.
For two hundred years English writers and
poets followed Chaucer’s guidelines. When William Shakespeare
(1558-1625) appeared on the scene, English took another
step forward. His dramas and poems set a new literary
standard, enabling English to march further forward. The
coming of the scientific age two hundred years later had
a tremendous impact on every stratum of society. Language
now began to follow the dictates of science. Prose became
more popular than poetry, factual expression more effective
than storytelling. Dozens of poets and writers from Jonathan
Swift (1667-1745) to T.S. Eliot (1888-1965) were representative
of this trend. They were the makers of the modern age
of English literature through which we are now passing.
The same thing happened with other languages.
Writers, or groups of writers, kept on emerging who became
more popular than their predecessors. Whenever they appeared,
they steered the language on a new course. Eventually
every language changed so much that it became impossible
for a person to understand the ancient form of his own
tongue without the aid of dictionaries and commentaries.
There is only one exception to this universal
trend, and that is Arabic. The claim of the Qur’an, that
no one would ever be able to write a book like it, has
been borne out to the letter. For further proof of this
fact, one need only look at the various attempts to produce
a work equal to the Qur’an that have been made over the
centuries. All attempts have failed dismally. Musailema
ibn Habib, Tulaiha ibn Khuwailid, Nadhr ibn al Harith,
Ibn al Rawandi, Abu al Ala al Ma’arri, Ibn al Muqaffa,
Al Mutanabbi, and many others, have tried their hand at
it, but their efforts, like Musailema’s extraordinary
reference to ‘God’s blessing upon pregnant women, extracting
from them a sprightly life, from between the stomach and
the fetal membrane’ look ridiculous when compared with
the literary majesty of the Qur’an.
But the greatest substantiation of the
Qur’an’s claim that no one would be able to write a work
like it (17:88) comes from what Ernest Renan has called
the ‘linguistic miracle’ of the Arabic language. As with
every other language, masters of Arabic — great poets
and writers — have appeared over the ages. But, in the
1500 years since the Qur’an was revealed, no one has been
able to produce a work that excelled it. Its standard
has never been improved upon and Arabic has remained on
the course set for it by the Qur’an. The impact that the
Qur’an has had on Arabic is like that of a writer who
produces a work of unsurpassable literary excellence at
the very beginning of a language’s history. After such
a figure has made his mark, no lesser writer can change
the face of the language. The Qur’an, revealed in the
Arabic current at the time was cast in a more elevated
literary mould than had ever been seen before or afterwards.
By making vital additions to traditional
modes of expression, the Qur’an opened the way for expansion
of the Arabic language. The use of the word ‘one’ (ahad)
in the 112th chapter of the Qur’an, entitled ‘Oneness’,
is a good example. Previously it had been used in the
genitive to express ‘one of us’ for example, or for the
‘first day’ of the week, Saturday or Yaum al
Ahad. It was used for general negations, as in
‘Ma Ja’ni ahadun’ — ‘no one came to see me.’ But
in using ahad as an attribute of Almighty God,
the Qur’an put the word to an entirely novel use. The
Qur’an brought many foreign words into Arabic usage, for
instance istabraq from Persian, qaswara
from Abyssinian, sirat from Greek, ‘yamm’
from Syrian, ghassaq from Turkish, qistas
from Latin, ‘malakut’ from Aramaic and ‘kafoor’
from Hindi. The Qur’an tells us (25:60) that the idolaters
of Mecca were baffled at the word ‘rahman’. They
used to say ‘What is this ‘rahman’? This was because
the word was not Arabic; it had been taken from the Sabaean
and Hamiri languages. The Christians of Yemen and
Abyssinia
used to call God ‘rahamnan’. The Meccans considered
the word foreign when it appeared in the Qur’an in an
Arabic zed form. They enquired what ‘rahman‘ meant, being
unaware of its linguistic background. Over one hundred
non-Arabic words of this nature were used in the Qur’an,
taken from languages as far apart as Persian, Latin, Nabatean,
Hebrew, Syrian, Coptic and many others.
Although the Qur’an was revealed mainly
in the language of the Quraysh, words used by other Arab
tribes were also included. Abdullah ibn ‘Abbas, a Qurayshi
Muslim, was puzzled when the word fatir appeared
in the Qur’an. ‘I did not know what the expression ‘Originator
of the heavens and the earth’ meant,’ he explained. ‘Then
I heard an Arab saying that he had ‘originated’ a well,
when he had just started digging it, and I knew what the
word ‘fatir’ meant.’ Abu Huraira said that he had never
heard the word ‘sikkin’ until he heard it in the
chapter, ‘Joseph’, of the Qur’an. ‘We always used to call
a knife ‘mudiya’, he said.
As Jalaluddin Suyuti has pointed out in
Al-Itqan, many words were pronounced differently by various
Arab tribes. The Qur’an took some of these words, and
used them in their most refined literary form. The Quraysh,
for instance, used the word a’ata for ‘he gave’,
while the Himyaris used to pronounce it ‘anta’.
The Qur’an preferred a’ata to anta. Likewise
it chose ‘asabi’ rather than shanatir and
dhi’b instead of kata. The general trend
of preferring Qurayshi forms was sometimes reversed, as
in the phrase ‘layalitkum min a’amalikum’ — ‘nothing
will be taken away from your actions’ — which was borrowed
from the Bani ’Abbas dialect.
In giving old Arabic words and expressions
new depth and beauty, the Qur’an set a standard of literary
excellence which no future writer could improve on. It
revised certain metaphors, rephrasing them in a more eloquent
form than had been heard before. This was how an ancient
Arab poet described the impermanence of the world:
“Even if he enjoys a long period of secure
life, every mother’s son will finally be carried aloft
in a coffin.”
The Qur’an put the same idea in the poignantly
succinct words: ‘Every soul shall taste death’ (3:185).
Killing and plundering presented a major problem in ancient
Arabia. Certain phrases had been coined to express the
idea that only killing could put an end to killing, and
these were considered highly eloquent in pre-Islamic days.
‘To kill some is to give life to the whole,’ one of them
went. ‘Kill more, so that there should be less killing,’
and ‘Killing puts an end to killing,’ were some other
examples. The Qur’an expressed the idea in these words:
‘In retaliation there is life for you, O men of understanding.’
(2:179).
In pre-Qur’anic days, poetry held an important
place in Arabic, as in other languages of the world. Poetical
expression of ideas was given pride of place in the literary
arena. The Qur’an, however, left this beaten track, and
used prose instead of poetry. This in itself is proof
that the Qur’an came from God, for in the 7th century
AD who, save God — who knows the future just as He knows
the past — could know that prose rather than poetry should
be chosen as the medium for divine scripture that was
to last for all time. The Qur’an was addressed to future
generations, and soon poetry was going to become less
important as a mass medium of communication. Rhetorical
language was also very much in vogue before the Qur’an,
but for the first time in literary history, the Qur’an
introduced a factual rather than a rhetorical style. The
most famous topics for literary treatment had previously
been military and romantic exploits. The Qur’an, on the
contrary, featured a much wider spectrum, including matters
of ethical, legal, scientific, psychological, economic,
political and historic significance within its scope.
In ancient times, parables were a popular mode of expression.
Here too, the Qur’an trod new ground, adopting a more
direct method of saying things. The method of reasoning
employed in the Qur’an was also considerably different
from that used in pre-Qur’anic times. Whereas purely theoretical,
analogical proof was all that the world had known prior
to this, the Qur’an introduced empirical, scientific reasoning.
And to crown all its achievements, the Qur’an expressed
all this in a refined literary style, which proved imperishable
in times to come.
There was an ancient Arab saying that ‘the
sweetest poem was the one with the most lies.’ The Qur’an
changed this, introducing a new mode of ‘articulate speech’
(55:4) based on verifiable facts rather than on hypothetical
fables. Now Arabic followed the Qur’an’s lead. Pre-Islamic
Arabic literature was collected and compiled, keeping
the preservation and understanding of the language of
the Qur’an in mind. Great departments of learning, facilitating
understanding of the Qur’an and explaining its orders
and prohibitions came into existence. The learning of
Arabic grammar, syntax and etymology, Islamic theology
and traditions, as well as Qur’anic studies, were all
aimed at helping us to understand the message of the Qur’an.
Even the subjects of history and geography were originally
taken up as part of the Arabs’ attempt to understand and
practice the teachings of Qur’an. There is no other example
in the history of the world of any single book having
such an enormous impact on a people and their language.
Through its development and improvement
of the Arabic language, the Qur’an became a superb literary
masterpiece. Anyone who knows Arabic can appreciate the
unique quality of the Qur’an’s style as compared to that
of any other work of Arabic literature. The Qur’an is
written in a divine style vastly superior to anything
humans can aspire to. We will close this chapter by relating
a story which clearly portrays the difference between
the work of God and that of man. It is taken from Sheikh
Tantawi’s commentary of the Qur’an, Al-Jawahir fi Tafsir
Al-Qur’an Al-Karim.
‘On 13 June 1932,’ Tantawi writes, ‘I met
an Egyptian writer, Kamil Gilani, who told me an amazing
story. One day he was with an American orientalist by
the name of Finkle, with whom he enjoyed a deep intellectual
relationship. ‘Tell me, are you still among those who
consider the Qur’an a miracle?’ whispered Finkle in Gilani’s
ear, adding a laugh to indicate his ridicule of such belief.
He thought that Muslims could only hold this belief in
blind faith. It could not be based on any sound, objective
reasoning. Thinking that his blow had really gone home,
Finkle was visibly pleased with himself. Seeing his attitude,
Gilani too started laughing. ‘Before issuing any pronouncement
on the style of the Qur’an,’ he said, ‘we should first
have a look and see if we can produce anything comparable
to it. Only when we have tried our hand, shall we be able
to say conclusively whether humans can produce anything
comparable to the Qur’an or not.’
Gilani then invited Finkle to join him in putting a Qur’anic
idea into Arabic words. The idea he chose was: Hell is
extremely vast. Finkle agreed, and both men sat down with
pen and paper. Between them, they produced about twenty
Arabic sentences. ‘Hell is extremely vast,’ ‘Hell is vaster
than you can imagine,’ ‘Man’s intellect cannot fathom
the vastness of Hell,’ and many examples of this nature,
were some of the sentences they produced. They tried until
they could think of no other sentence to express this
idea. Gilani looked at Finkle triumphantly. ‘Now that
we have done our best, we shall be able to see how the
Qur’an stands above all works of men,’ he said. ‘What,
has the Qur’an expressed this idea more eloquently?’ Finkle
enquired. ‘We are like little children compared to the
Qur’an,’ Gilani told him. Amazed, Finkle asked what was
in the Qur’an. Gilani recited this verse from Surah Qaf:
‘On that Day We will ask Hell: ‘Are you full?’ And Hell
will answer: ‘Are there any more?’ (50:30) Finkle was
startled on hearing this verse. Amazed at the supreme
eloquence of the Qur’an, he openly admitted defeat. ‘You
were right, quite right,’ he said, ‘I unreservedly concede
defeat.’ ‘For you to acknowledge the truth,’ Gilani replied,
‘is nothing strange, for you are a man of letters, well
aware of the importance of style in language.’ This particular
orientalist was fluent in English, German, Hebrew and
Arabic, and had spent all his life studying the literature
of these languages. (Sheikh al-Tantawi al-Jauhari, Al-Jawahir
fi Tafseer Al-Qur’an Al-Kareem, Vol. 23, pp. 111-12).
|